TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 10:20

Konteks

10:20 Do not curse a king even in your thoughts,

and do not curse the rich 1  while in your bedroom; 2 

for a bird 3  might report what you are thinking, 4 

or some winged creature 5  might repeat your 6  words. 7 

Pengkhotbah 11:6

Konteks

11:6 Sow your seed in the morning,

and do not stop working 8  until the evening; 9 

for you do not know which activity 10  will succeed 11 

whether this one or that one, or whether both will prosper equally. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:20]  1 tn Perhaps the referent is people who are in authority because of their wealth.

[10:20]  2 tn Heb “in chambers of your bedroom.”

[10:20]  3 tn Heb “a bird of the air.”

[10:20]  4 tn Heb “might carry the voice.” The article is used here with the force of a possessive pronoun.

[10:20]  5 tn The Hebrew phrase בַּעַל הַכְּנָפַיִם (baal hakkÿnafayim, “possessor of wings”) is an idiom for a winged creature, that is, a bird (e.g., Prov 1:17; see HALOT 143 s.v. בַּעַל A.6; BDB 127 s.v. בַּעַל 5.a). The term בַּעַל (“master; possessor”) is the construct governing the attributive genitive הַכְּנָפַיִם (“wings”); see IBHS 149-51 §9.5.3b.

[10:20]  6 tn The term “your” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[10:20]  7 tn Heb “tell the matter.”

[11:6]  8 tn Heb “do not let your hand rest.” The Hebrew phrase “do not let your hand rest” is an idiom that means “do not stop working” or “do not be idle” (e.g., Eccl 7:18); cf. BDB 628 s.v. נוּחַ B.1. Several English versions capture the sense of the idiom well: “do not stop working” (NEB); “do not be idle” (MLB); “let not your hand be idle” (NAB); “let not your hands be idle” (NIV); “stay not your hand” (Moffatt). The term “hand” is a synecdoche of part (i.e., do not let your hand rest) for the whole person (i.e., do not allow yourself to stop working).

[11:6]  9 tn The terms “morning” (בֹּקֶר, boqer) and “evening” (עֶרֶב, ’erev) form a merism (a figure of speech using two polar extremes to include everything in between) that connotes “from morning until evening.” The point is not that the farmer should plant at two times in the day (morning and evening), but that he should plant all day long (from morning until evening). This merism is reflected in several translations: “in the morning…until evening” (NEB, Moffatt).

[11:6]  10 tn The term “activity” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

[11:6]  11 tn The verb כָּשֵׁר (kasher, “to prosper”) is used metonymically to denote “will succeed.” In 11:10, it means “skill in work.”

[11:6]  12 tn Or “together.”



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA